Of course, this is not true for every string or message, but when it is you must have some way of dealing with it. The general message is that text will normally expand, but note carefully how the smaller the source message, the higher the likely The following are average expectedĮxpansion rates for text translated from English into European languages, as published by IBM in their Guidelines to design global solutions. The 300% expansion from English to Italian is not at all surprising for a small string such as this. The following table shows comparative lengths of the word Flickr used for 'views' as a ratio* to the originalīecause of the width of the glyphs involved, each Chinese and Korean character is counted as two English One of the more common messages when you are looking at your own photos tells you how many times the photo page Than the original – sometimes to an alarming degree.įor example, the Flickr user interface was recently English and Chinese are particularly problematicĮnglish and Chinese text is typically very compact, and text translated from these languages will typically be longer in the translation You should also bear these ideas in mind when designing database field widths inĬharacter lengths. can be easily adapted for translated text. Separate presentation and content, so that font Be especially careful about fitting text snugly into graphic designs. Allow text to reflow and avoid small fixed-width containers or In general, the more flexibly you can design your layout, the better.
Specific implications for the design of Web pages and proposed solutions. This article provides background material that will briefly explore some of these systematic differences. Some ways in which these differences in length can be systematic. Don't forget to bookmark this page.When text is translated from one language to another, the length of the source and translated text is likely to be different. You can also check other important tools in many languages here: Learn Languages. Which explains why innacuracy can happen from time to time.
Pure transcriptions are generally not possible, because Hindi contains sounds and distinctions not found in English. Tradeoffs: For Hindi, building a usable romanization involves tradeoffs between Hindi and Latin characters. The International Phonetic Alphabet is the most common system of phonetic transcription. Phonetic conversions attempts to depict all phones in Hindi, sacrificing legibility if necessary by using characters or conventions not found in Latin. Transcription is the conversion of a representation of Hindi into another representation of Hindi, the same language just in a different form. Transliteration is the romanization attempts to transliterate the original script, the guiding principle is a one-to-one mapping of characters from Hindi into the Latin script, with less emphasis on how the result sounds when pronounced according to English. Each romanization process has its own set of rules for pronunciation of the romanized words, which is the case with our Hindi converter above. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word. Romanization (latinization) is the representation of a written word or spoken speech with the Roman (Latin) alphabet, where the original language uses different writing characters such as Hindi.
The tools makes an attempt to render the significant sounds (phonemes) of the Hindi as faithfully as possible into English (Latin Characters). Romanization is intended to enable the casual reader who is not familiar with the original script to pronounce Hindi reasonably accurately. In other words, you will be able to see how the words sound phonetically.
How to Use: The tool above can be used to help you convert Hindi characters into Latin characters. Important: You need to cleanup your generated Latin text here: Cleanup, to reduce the percentage of errors. You must enable JavaScript in your web browser.